Hallo Kollegen,
in Chur am RhB-Bahnsteig befindet sich dieses wunderschöne, ziemlich neu aussehende, hölzerne Schild.
Ich habe 3 RhB-Bedienste gefragt,keiner konnte mir Antwort geben, was darauf steht.
Leider war zu diesem Zeitpunkt auch keine asiatische Reisegruppe am Bahnsteig, sondern nur eine Pensionistengruppe aus Sachsen.
Was könnte auf diesem Schild geschrieben stehen?
Was könnte dieses Bahnsteigschild in Chur bedeuten?
-
-
Oben steht Chur auf japanisch.
Zur unteren Zeile werde ich mich morgen in der Firma schlau machen.Die japanischen Schilder hängene dort wegen der Partnerschaft mit der Hakone Tozan Railway: http://www.ice-treff.de/index.php?mode=thread&id=462393
-
- Offizieller Beitrag
Oben steht Chur auf japanisch.
Zur unteren Zeile werde ich mich morgen in der Firma schlau machen.
... das wird wahrscheinlich irgend etwas mit Spanten sein -
Fast. Spanten heißt リブ
-
Danke, Mike für deine Hilfe!
Jetzt musst du dem Lucky nur noch erklären, was Gysev auf Japanisch heißt, dann ist er beruhigt. -
- Offizieller Beitrag
Danke, Mike für deine Hilfe!
Jetzt musst du dem Lucky nur noch erklären, was Gysev auf Japanisch heißt, dann ist er beruhigt.Naja beruhigt ist gut: es fahren eh nicht ganz so viele Japanesen mit mir und die, die fahren müssen halt ungalisch splechen
-
Jetzt musst du dem Lucky nur noch erklären, was Gysev auf Japanisch heißt, dann ist er beruhigt.戈瑞小号或
heißt es zumindest wenn man die Buchstaben übersetzt.
Bei der Umkehrkontrolle kommt "Grau Trompete oder" raus -
戈瑞小号或
Also, das kann nicht sein. Das sind ja lauter Kanji (Chinesische Zeichen, die im Japanischen verwendet werden. Sind oft nicht ident, aber engstens verwandt mit den heutigen chinesischen Schriftzeichen)
Ich kann zwar nicht japanisch, habe aber durch oftmalige Aufenthalte dort ein bisl Erfahrung....Die Ortsnamen müßten in Katakana, also quasi in Lautschrift, transskribiert werden. (Wie „Chur“ im Ausgangsbeitrag)
Und die „Eisenbahn“ gibts als Kanji.Also irgendwie so:
デョル - ショプロヌ - エベヌフルティ - 鉄道
...oder so ähnlich. „Ö“ gibts ja sowieso keines, deswegen hab ich hier ein geschlossenes „djo“ genommen. Und das, was der Lateiner „muta cum liquida“ nennen würde, also z.B. „pr“ gibts gar nicht. Da ist dann immer eine Art „u“ dazwischen.
Aber da muß es im Forum doch einen Fachmann dafür geben, ders wirklich weiß!!!!!!
LG
Martin.
-
- Offizieller Beitrag
戈瑞小号或
heißt es zumindest wenn man die Buchstaben übersetzt.
Bei der Umkehrkontrolle kommt "Grau Trompete oder" rausOk, also meine Haare sind seit Ewigkeiten grau und die Trompete bzw. ein ähnliches Instrument habe ich vierzig Jahre lang gespielt.... könnte hinkommen. Was die nicht alles wissen die chinesischen Japaner
-
Jaja und in früheren Zeiten, wurde einfach wenn die Dampfpfeife defekt war ein Trompeter auf die vordere Pufferbrust gesetzt. Der hatte ein Ohrpiercing und war mit dem Lokführer durch ein Schnürl verbunden. Immer wenn der am Schnürl gezogen hat hat der Trompeter in sein Horn gestoßen; - naja eigentich war's ja ein Hornist...
-
Sodala, die Übersetzung ist da.
Die untere Zeile heißt: "gewidmet durch die befreundete Hakone-Bergbahn AG"
-
Herzlichen Dank an den Mike für die Lösung des Rätsels!.